Katarzyna Strębska-Liszewska
Tłumacz przysięgły Tarnowskie Góry i Bytom

Oferta

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne są trudne i poza perfekcyjną znajomością języka obcego wymagają również od tłumacza takich umiejętności jak koncentracja, bardzo dobra pamięć a także umiejętność sporządzania notatek. Praca tłumaczy ustnych wymaga nie tylko kompetencji językowych i przygotowania merytorycznego, lecz również stosowania różnorodnych strategii pozwalających na dostosowanie specyfiki treści źródłowych do odbiorcy, przy jednoczesnym zachowaniu przesłania tekstu. Swobodne tworzenie poprawnych zdań i fraz, wyrażanie myśli w zrozumiały sposób oraz umiejętność parafrazowania są również atutami, które decydują o tym, iż przekaz brzmi naturalnie a odbiorca nie musi dociekać, „co tłumacz miał na myśli”.

Wieloletnie doświadczenie jak i ciągłe doskonalenie pozwala mi spełnić wyżej wymienione cechy. Moja oferta obejmuje trzy rodzaje tłumaczeń ustnych:

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumaczenie następcze

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Ze względu na swoją formę tłumaczenie to często nazywane jest tłumaczeniem następczym. Zwykle korzysta się  tutaj z notatek oraz innych strategii pozwalających na lesze zapamiętanie wypowiedzi. Tłumacz powinien być przygotowany na konieczność szybkiego zgromadzenia i uporządkowania informacji. Wymagane jest również umiejętne funkcjonowanie w sytuacji stresowej oraz szybkie reagowanie na niespodziewane okoliczności, które mogą wyniknąć w trakcie przekładu. 

Kiedy stosujemy:

  • spotkania biznesowe;
  • negocjacje handlowe;
  • szkolenia zawodowe;
  • prezentacje;
  • akty notarialne;
  • przesłuchania świadków;
  • rozprawy sądowe.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie kabinowe

Tłumaczenie szeptane

Tłumaczenie symultaniczne jest to forma tłumaczenia gdy wypowiedź mówcy/prelegenta jest tłumaczona na bieżąco, w taki sposób że mówca nie przerywa swojej wypowiedzi. Tłumacze zazwyczaj znajdują się w kabinach tłumaczeniowych a przetłumaczony komunikat można odsłuchać na słuchawkach. Z uwagi na duży poziom trudności tej formy tłumaczeń i konieczną wysoką koncentrację do tłumaczenia jest potrzebnych dwóch tłumaczy którzy zmieniają się co 15-20 min.  

Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane. Tłumacz siedząc lub stojąc obok uczestników tłumaczy komunikat w czasie rzeczywistym szeptając „prosto do ucha”.

Kiedy stosujemy:

  • konferencje naukowe;
  • konferencje prasowe;
  • obrady w Parlamencie Europejskim;
  • przemówienia.

Tłumaczenie konsekutynwe liaison

Tłumaczenie liaison różni się od tłumaczenia konsekutywnego długością fragmentów wypowiadanych przez mówcę. Fragmenty są tutaj dość krótkie, bo zawierają maksymalnie 2 lub 3 zdania. Tłumaczenie konsekutywne liaison jest stosowane na spotkaniach biznesowych, negocjacjach i wszędzie tam, gdzie ważny jest każdy szczegół.

Kiedy stosujemy:

  • negocjacje handlowe;
  • spotkania biznesowe;
  • oficjalne wizyty w urzędach;
  • przesłuchania świadków;
  • wszędzie gdzie jest wymagana duża precyzja.
Zainteresowany?

Zapraszam do darmowej wyceny