Katarzyna Strębska-Liszewska
Tłumacz przysięgły Tarnowskie Góry i Bytom
Oferta
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenia ustne są trudne i poza perfekcyjną znajomością języka obcego wymagają również od tłumacza takich umiejętności jak koncentracja, bardzo dobra pamięć a także umiejętność sporządzania notatek. Praca tłumaczy ustnych wymaga nie tylko kompetencji językowych i przygotowania merytorycznego, lecz również stosowania różnorodnych strategii pozwalających na dostosowanie specyfiki treści źródłowych do odbiorcy, przy jednoczesnym zachowaniu przesłania tekstu. Swobodne tworzenie poprawnych zdań i fraz, wyrażanie myśli w zrozumiały sposób oraz umiejętność parafrazowania są również atutami, które decydują o tym, iż przekaz brzmi naturalnie a odbiorca nie musi dociekać, „co tłumacz miał na myśli”.
Wieloletnie doświadczenie jak i ciągłe doskonalenie pozwala mi spełnić wyżej wymienione cechy. Moja oferta obejmuje trzy rodzaje tłumaczeń ustnych:

Tłumaczenie konsekutywne
Tłumaczenie następcze
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Ze względu na swoją formę tłumaczenie to często nazywane jest tłumaczeniem następczym. Zwykle korzysta się tutaj z notatek oraz innych strategii pozwalających na lesze zapamiętanie wypowiedzi. Tłumacz powinien być przygotowany na konieczność szybkiego zgromadzenia i uporządkowania informacji. Wymagane jest również umiejętne funkcjonowanie w sytuacji stresowej oraz szybkie reagowanie na niespodziewane okoliczności, które mogą wyniknąć w trakcie przekładu.

Kiedy stosujemy:
- spotkania biznesowe;
- negocjacje handlowe;
- szkolenia zawodowe;
- prezentacje;
- akty notarialne;
- przesłuchania świadków;
- rozprawy sądowe.

Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie kabinowe
Tłumaczenie szeptane
Tłumaczenie symultaniczne jest to forma tłumaczenia gdy wypowiedź mówcy/prelegenta jest tłumaczona na bieżąco, w taki sposób że mówca nie przerywa swojej wypowiedzi. Tłumacze zazwyczaj znajdują się w kabinach tłumaczeniowych a przetłumaczony komunikat można odsłuchać na słuchawkach. Z uwagi na duży poziom trudności tej formy tłumaczeń i konieczną wysoką koncentrację do tłumaczenia jest potrzebnych dwóch tłumaczy którzy zmieniają się co 15-20 min.
Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane. Tłumacz siedząc lub stojąc obok uczestników tłumaczy komunikat w czasie rzeczywistym szeptając „prosto do ucha”.
Kiedy stosujemy:
- konferencje naukowe;
- konferencje prasowe;
- obrady w Parlamencie Europejskim;
- przemówienia.


Tłumaczenie konsekutynwe liaison
Tłumaczenie liaison różni się od tłumaczenia konsekutywnego długością fragmentów wypowiadanych przez mówcę. Fragmenty są tutaj dość krótkie, bo zawierają maksymalnie 2 lub 3 zdania. Tłumaczenie konsekutywne liaison jest stosowane na spotkaniach biznesowych, negocjacjach i wszędzie tam, gdzie ważny jest każdy szczegół.

Kiedy stosujemy:
- negocjacje handlowe;
- spotkania biznesowe;
- oficjalne wizyty w urzędach;
- przesłuchania świadków;
- wszędzie gdzie jest wymagana duża precyzja.